segunda-feira, junho 19, 2006

Obrigado, Margarida.

Tradução:

Email de Timor 'quebrou a segurança” '
De: AAP
Junho 18, 2006

Um email aberto enviado para amigos por um oficial do exército em Timor-Leste revelando detalhes sensíveis operacionais inflamou as tropas.

De acordo com os jornais News Limited o email de "Gilly de Timor", enviado por um oficial de artilharia não identificado, em 4 de Junho, enfureceu os seus camaradas de infantaria por causa da sua quebra de segurança operacional.

A carta contém detalhes de operações em Timor-Leste, incluindo o papel do pelotão do oficial de fazer a segurança ao Parlamento em Dili, relatam os jornais.

Também revela como o pelotão do oficial foi transformado em Força de Reacção Rápida, e como a unidade devia fazer a segurança a Dili e restringir os “polícias e as forças armadas corruptas ".

O oficial usou o email com grande circulação para descrever os seus camaradas como “mais burros do que pensava ", mas foram os detalhes operacionais que causaram a maior fúria.

1 comentário:

Anónimo disse...

Esta aqyui em Ingles


Soldier lets out secrets in candid email
By Ian McPhedran
19-06-2006
From: The Daily Telegraph
AN Australian army officer in East Timor has angered fellow soldiers by revealing sensitive operational details in an open email.

"Gilly from Timor" sent the email to friends on June 4, generating fiery responses from other soldiers after it was widely circulated.
The unnamed artillery officer angered his infantry comrades by describing them as "dumber than I thought".

But it was his breach of operational security that really upset his colleagues.

The need to protect sensitive details of military operations is drummed into all recruits. But the officer ignored this and even urged recipients to forward the email on.

The email contains details of operations in East Timor, including his platoon's role in securing Parliament House in Dili.

"We have all been given the brief to disarm pretty much everybody in the country including the police and army," he wrote.

"So in the first day we cleaned out about 15 Glocks (pistols), heaps of pepper spray, batons, you name it."

He also related how his platoon was made the Ready Reaction Force. "I had to take out the RRF three times on the second day. Once in the arvo to help a Fed cop out, once to disarm three big gangs ... and scare them into being nice ... and then at 0700 (7am) we had to react almost the entire company to some big riots across the road."

"For the last four days my platoon has been securing Parliament House, which is a pretty cruisy gig. We run the outer cordon while the SAS look after the dignitaries," he also wrote.

He went on to discuss how his unit would secure Dili and retrain "corrupt cops and armed forces".

The revelation of operational details in the email angered other soldiers. One Townsville-based infantry soldier known only as Macca wrote a lengthy email in reply.

"I was waiting for news on exactly which sub-units were where and what they were doing," he wrote. "It was very helpful you mentioned them by name on an unsecure means."

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.