sexta-feira, julho 14, 2006

Quando deito a cabeça no teu colo, Camarada

Quando deito a minha cabeça no teu colo, Camarada,

A confissão que fiz eu reafirmo, o que eu te disse ao ar livre eu reafirmo:

Eu sei que sou inquieto e torno os outros assim;

Eu sei que minhas palavras são armas, cheias de perigo, cheias de morte;

(Na verdade eu próprio sou o verdadeiro soldado;
Não é ele, ali, com a sua baioneta, e não é o artilheiro enfaixado de vermelho;)

Pois eu enfrento a paz, a segurança, e as leis enraizadas para as desenraizar;

Eu sou mais determinado porque todos me negaram, mais do que teria sido se todos me tivessem aceite,

Eu não ligo, e nunca liguei, quer a experiências, cautelas, maiorias, ou ao ridículo;

E a ameaça a que chamam inferno é pequena ou nada para mim

E a promessa a que chamam paraíso é pequena ou nada para mim;

… Caro camarada! Eu confesso que te incitei a ir em frente comigo, e ainda te incito, sem a mínima ideia de qual é o nosso destino,

Ou se vamos sair vitoriosos, ou totalmente vencidos e derrotados.


Walt Whitman

.

1 comentário:

Anónimo disse...

Poeta castrado não!

Serei tudo o que disserem
por inveja ou negação:
cabeçudo dromedário
fogueira de exibição
teorema corolário
poema de mão em mão
lãzudo publicitário
malabarista cabrão.
Serei tudo o que disserem:
Poeta castrado não!

Os que entendem como eu
as linhas com que me escrevo
reconhecem o que é meu
em tudo quanto lhes devo:
ternura como já disse
sempre que faço um poema;
saudade que se partisse
me alagaria de pena;
e também uma alegria
uma coragem serena
em renegar a poesia
quando ela nos envenena.

Os que entendem como eu
a força que tem um verso
reconhecem o que é seu
quando lhes mostro o reverso:

Da fome já não se fala
- é tão vulgar que nos cansa -
mas que dizer de uma bala
num esqueleto de criança?

Do frio não reza a história
- a morte é branda e letal -
mas que dizer da memória
de uma bomba de napalm?

E o resto que pode ser
o poema dia a dia?
- Um bisturi a crescer
nas coxas de uma judia;
um filho que vai nascer
parido por asfixia?!
- Ah não me venham dizer
que é fonética a poesia!

Serei tudo o que disserem
por temor ou negação:
Demagogo mau profeta
falso médico ladrão
prostituta proxeneta
espoleta televisão.
Serei tudo o que disserem:
Poeta castrado não!

José Carlos Ary dos Santos

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.