domingo, novembro 25, 2007

DUARTE MONTEIRO EMBAIXADOR DO BRASIL EM TIMOR

Sexta-feira, 23 de Novembro de 2007

Com relatório favorável da senadora Fátima Cleide (PT-RO), a CRE aprovou, também, a indicação do nome do ministro de primeira classe Edson Marinho Duarte Monteiro para o cargo de embaixador junto à República Democrática de Timor-Leste.

Ao fazer sua exposição, Duarte Monteiro destacou que Timor-Leste é uma jovem nação independente, desde 2002, depois de passar por muitas dificuldades e luta por mais de duas décadas. Somente em 2007 elegeu seu presidente, Ramos Horta, e seu Parlamento, lembrou.
O embaixador indicado disse que Timor-Leste ainda não tem uma língua nacional, porque a população fala uma mistura de dialeto com português.

O interesse do Brasil é fortalecer a língua portuguesa, por isso enviou 50 professores para dinamizar a educação em português, disse, revelando que o presidente Ramos Horta visitará o Brasil em janeiro próximo.

Segundo Duarte Monteiro, o Timor-Leste tem potencial econômico porque possui petróleo, além de ser rico em atividades agrícolas, como produção do café com parceria brasileira e cooperação técnica. Ele lamentou que o desemprego da população jovem seja de 40%, o que gera crise e instabilidade, desestimulandoos investimentos estrangeiros.

Laura Fonseca / Agência Senado

1 comentário:

Anónimo disse...

"O embaixador indicado disse que Timor-Leste ainda não tem uma língua nacional, porque a população fala uma mistura de dialeto com português."

Saúdo o novo embaixador do Brasil em Timor-Leste e a sua determinação em continuar a cooperação brasileira com esse país. Desejo-lhe boa sorte.

No entanto, aconselho ao Exmº embaixador uma revisão urgente da matéria sobre o país onde se vai instalar em breve: Timor tem 2 línguas oficiais, das quais uma é nacional, desde que entrou em vigor a sua Constituição.

Aquilo que a população fala é precisamente essa língua nacional, que já tem ortografia e gramática próprias.

Esta língua é tanto um "dialecto" misturado com o Português, quanto o Português é um "dialecto" misturado com Latim, Grego, Árabe, Francês e Castelhano.

Acredito que a culpa deste lapso não seja do embaixador, mas do Itamaraty, que lhe devia ter fornecido as informações necessárias sobre o país que o espera.

Traduções

Todas as traduções de inglês para português (e também de francês para português) são feitas pela Margarida, que conhecemos recentemente, mas que desde sempre nos ajuda.

Obrigado pela solidariedade, Margarida!

Mensagem inicial - 16 de Maio de 2006

"Apesar de frágil, Timor-Leste é uma jovem democracia em que acreditamos. É o país que escolhemos para viver e trabalhar. Desde dia 28 de Abril muito se tem dito sobre a situação em Timor-Leste. Boatos, rumores, alertas, declarações de países estrangeiros, inocentes ou não, têm servido para transmitir um clima de conflito e insegurança que não corresponde ao que vivemos. Vamos tentar transmitir o que se passa aqui. Não o que ouvimos dizer... "
 

Malai Azul. Lives in East Timor/Dili, speaks Portuguese and English.
This is my blogchalk: Timor, Timor-Leste, East Timor, Dili, Portuguese, English, Malai Azul, politica, situação, Xanana, Ramos-Horta, Alkatiri, Conflito, Crise, ISF, GNR, UNPOL, UNMIT, ONU, UN.